What We Do

What We Do

Translation and Interpretation Network (TIN) is the source for all language service needs. We offer the highest quality face to face, over the phone, and video remote interpreting (VRI). Our interpreters and translators are rigorously trained to service many industries. We offer interpreter training courses for new interpreters, as well as continuing education for practicing interpreters. We also offer professional development courses to help your staff understand the need and process of interpreting.

Face to Face

Face to face interpreting stands as the most robust and effective method of interpretation. In person interpretation allows an interpreter to communicate not just the words spoken, but the body language, the tone, and the subtle nuances involved in all communication. A face to face interpreter is also better able to act a cultural liaison, to ensure that there a no barriers arising from cultural differences. For these reasons, Translation and Interpretation Network (TIN) always tests prospective interpreters to ensure that they are fluent in English and their target languages.  We go further, contracting only with fluent interpreters who have specifically been trained in the process and methodology of cross cultural communication.

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration


Over The Phone

Flexibility and cost efficiency are the greatest strengths of phone interpreting. The interpretation need may be a simple one requiring only a few minutes, the interpreter may be needed immediately or, in a location where no qualified interpreters are available. Translation and Interpretation Network (TIN) provides cost efficient solutions for all of these needs, while still using qualified and trained interpreters to ensure the same quality and care delivered in our face to face interpretations. Scheduled phone interpreting is available to all of our customers; organizations in need of on demand interpreting can inquire about 24/7 on demand phone interpreting plans.

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration


On Demand Video

While maintaining the flexibility of phone interpreting, Video Remote Interpreting (VRI) gains many of the advantages of face to face interactions. Video Remote Interpreting provides a solution that includes visual and auditory interpretation. These services are offered anywhere at a flat rate with no monthly service fee. 

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration


Conference

Meetings and conferences often necessitate the use of simultaneous interpretation and equipment. We are able to facilitate interpretation for multiple participants without disrupting the flow of information. Translation and Interpretation Network (TIN) can provide interpreters experienced in the unique demands of conference interpreting, as well as equipment for events of any size. 

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration


Translation

Translation and Interpretation Network (TIN) provides document translation services for documents of any size and category.  Our translators are experienced and are selected to ensure that correct dialects are matched, and all translated documents are proofread by a second translator to ensure accuracy. Proofreading services are also provided as a standalone service if needed.

Name*:

Email*:

Phone Number*:

Job Title:

Company:

City:

State:

Zip:

Country:

Language of Original Document*:

Language document should be translated to*:

Document Translated Into*: ( Document Upload Required )


Introductory Courses

An Introduction to Community Interpreting

For individuals interested in contracting with Catholic Charities Translation & Interpretation Network (TIN), this is the mandatory, comprehensive, 40-hour introductory course designed by TIN to train bilingual individuals in the basic mechanics and techniques of interpreting. Each session provides extensive information on interpreting methods, roles, professionalism and ethics, cultural considerations, and the varied contexts in which interpreters are often called upon to work and requires extensive hands-on, in-class practice and demonstration of acquired skills. Course Objectives:

  • To provide an understanding of the goals of interpretation
  • To provide understanding of and practice in the four modes of interpreting
  • To review principles of effective communication
  • To teach and provide application of the Interpreter’s Code of Ethics in real life interpreting situations
  • To investigate potential interpreter roles
  • To help participants effectively facilitate the interpreted session
  • To offer considerations regarding the impact of culture on communication
  • To examine the varied contexts or environments in which interpreters are often called to work
  • To explore the legal responsibilities regarding language rights for limited English proficient (LEP) populations
  • To provide understanding and application of practical memory & note-taking skills to the interpreted session

Register

Introduction to Medical Interpreting Training

The 60-hour Introduction to Medical Interpreting Training will provide bilingual participants with an introduction to medical interpreting techniques such as theory, concepts, medical terminology, professional development, best practices standards and cultural awareness. The 60-hour training will focus primarily on goals of interpretation in a healthcare setting, code of ethics, and assist participants to understand role of the interpreter in a healthcare encounter. In addition, participants will be introduced to skills required to handle and control the flow of communication before, during and after an interpreting session. Finally, this training will provide an in-depth discussion of ethical principles, and discuss best strategies to assist staff on how to handle the challenges presented on a day-to-day basis in a healthcare environment.

Course Objectives:

  • Goals of Interpretation in Healthcare Setting
  • Modes of Interpreting in Healthcare Setting
  • Interpreter Code of Ethics in Healthcare Setting
  • Interpreter Dual-Roles in the Healthcare Setting
  • Facilitating the interpreting Session in the Healthcare Setting
  • Culture and Communication
  • Language Rights for LEP Populations and Legislation
  • Understanding Medical Terminology
  • General Medical Knowledge
  • Anatomical Terms for Major Body System
  • Physiology
  • Medical Tests and Diagnostics
  • Healthcare Compliance, Infection Control Emergency Codes, HIPAA
  • Mental/Behavioral Health
  • Memory and Note-Taking for the Dual-Role Interpreter

Register

An Introduction to the Art of Translation

Geared primarily toward translators, but also appropriate for individuals new to the Network, this course will offer an overview of the translation industry and the correct procedures and techniques for translation based on the type of document or job. Participants will use information garnered from the course in practical application via small group or pair practice. 8-hour training.

Course Objectives:

  • To offer an understanding of the three different types of translation with which translators ought be familiar
  • To review the translation process
  • To discuss varied techniques for translation
  • To make application of the translation process and techniques through exercises

Register

Continuing Education

ARD Terminology for Interpreters and Translators

Though technical terminology related to the Assessment, Review and Dismissal (ARD) process in Texas public schools will be covered, this 3-hour continuing education course will engage participants in an understanding of the broader scope of this interpreted setting. Beginning with an overview of the history of and legal precedence for special education, as related to limited English proficiency, and continuing with the structure and timeline of ARDs, participants learn best practices (modes, roles and ethical considerations of the interpreter) and ARD-specific terminology that ultimately leads to a group demonstration and application of learned material and skills through role play.

Course Objectives:

  • To provide an understanding of history and legal precedence for public and special education in the US and Texas and how this applies to LEP (limited English proficient) students
  • To examine the modes of interpretation during ARD meetings
  • To offer an understanding of the role of the interpreter during an ARD meeting
  • To familiarize participants with school administrator/faculty/staff expectations during ARD/school interpreting situations
  • To make application of material learned, technical vocabulary, acronyms, and proper interpreting procedures in an ARD through role play

Register

Ethics for Interpreters and Translators

A refresher course for all active interpreters and translators, this 3-hour session will review the basic definition of ethics and the Interpreter’s Code of Ethics as outlined in the Introduction to Community Interpreting training. In addition, participants will be asked to use their personal experiences in the field and will also be asked to judge real-life situations in relation to the code of ethics. Special topics in ethics may also be introduced.

Course Objectives:

  • To define ethics and ethics as related to the interpreting and translation field
  • To review and discuss the Interpreter’s Code of Ethics and apply codes to real-world interpreted situations
  • To assist participants in identifying and evaluating personal ethics and values in relation to the Interpreter’s Code of Ethics
  • To examine special topics related to ethics and ethical/unethical behavior

Register

Legal Terminology for Interpreters and Translators

Interpreting in legal settings can often be intimidating for novice interpreters, for those accustomed to cooperative-type interpreted settings or for those who are unfamiliar with the US and Texas court systems. This 3-hour course gives a basic overview of the types of courts to which an interpreter may be called the structure of the court system and expectations of court interpreters, legal terminology and hands-on practice of terms and skills through pair and group work or role play.

Course Objectives:

  • To introduce participants to the types of courts (civil v. criminal, trial v. appellate) and related legal terminology
  • To examine the role and expectations of and ethical considerations for the court interpreter
  • To give an overview of the oral performance evaluation for court interpreters
  • To put into practice the material and skills learned during the course through pair or group work

Professionalism for Interpreters and Translators

A review of one of the basic ethical standards for all interpreters and translators, this 3-hour continuing education course will review some of the components of professionalism: etiquette, manners, communication.

Course Objectives:

  • To provide a review of relevant terminology
  • To examine the components of professionalism as related to the interpreting field

Qualifications for Health Care Interpreters and Translators

With rapid and sweeping changes expected in national and state legislation regarding testing and certification for interpreters in the medical field, this 3-hour continuing education course will inform participants of the most recent developments. Discussion regarding stakeholder input and best preparation strategies will also be encouraged.

Accent Modification for the Work

Accent modification or accent neutralization, is a systematic approach for learning or adopting a new accent. This training will help participants to learn and hear their own sound system and accent. This training will help participants analyze their own way of using their mouth, teeth, and tongue to form vowels and consonant sounds. This 3-hour continuing education course will examine the complexity of voice and will allow participants the opportunity to have a personal coach to assist participants with techniques to adjust and modify accent impact in communication.

Course Objectives:

  • To provide an examination of “voice”
  • To evaluate the three primary vehicles for change
  • To offer hands-on practice in accent modification techniques

Register

Key Notes in Cross-Cultural Communication for Interpreters

This 3-hour continuing education course provides a review and practice of the primary concepts covered in An Introduction to Community Interpreting regarding culture and communication.

Course Objectives:

  • To define and offer an understanding of “key notes in cross-culture communication for professional interpreters”
  • To provide recognition of the difference in views among various cultures and the effect of cultural barriers and their effects through discussion and application
  • To define and understand dynamic cultures through discussion and activities  To help interpreters recognize their own culture and dynamic culture and how these may affect an interpreted interview
  • To learn guidelines for working with those from different cultures

Interpreting in Mental Health Settings

A 16-hour course designed for seasoned contract interpreters, this training will delve into the specifics of the mental health profession and the important role of the interpreter in the clinicianpatient relationship. Topics to be covered include related terminology, diagnoses, procedures and practices, and ethical and cultural considerations in the mental health interpreted interview context. Pre-requisite Training: An Introduction to Community Interpreting (32 hours)

Course Objectives:

  • To examine mental health concepts in Western and non-Western cultures
  • To identify and understand the role of various mental health professionals
  • To review terminology related to mental illness & provide an overview of the DSM (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) system
  • To explore various mental health settings & clinicians’ objectives
  • To link the role of the interpreter and dysfluent patients
  • To investigate dynamics & ethics in mental health interpreting
  • To identify cross-cultural issues in mental health interpreting

General Expectations and Hospital Safety for Interpreters

Hospitals expect employees and vendors, including contractors, to abide by certain guidelines when engaging patients or staff. Therefore, interpreters ought take into account these expectations and safety guidelines before entering the hospital environment. This 3-hour continuing education course will cover these basics.

Course Objectives:

  • To review procedures for hospital arrival including appropriate attire and conduct
  • To examine cross-industry codes of ethics like conflicts of interest, patient rights (accuracy), and patient confidentiality
  • To provide a safety overview and procedures for hospital interpreting
  • To provide an understanding of fire safety procedures and ttypes of fires  To explore infection control policies

Conference Interpreting Using Electronic Devices

Interpreters working in conference settings not only use specific modes of interpreting, but may also use specific equipment to transfer the message to the audience. This 3- hour continuing education course will give an overview of conference interpretation, the modes used and the common types of electronic devices required in such circumstances.

Course Objectives:

  • To give an overview of conference interpreting
  • To examine the roles of the interpreter in the conference setting
  • To examine and practice using the equipment required in conference settings in simulated scenarios

Improving Your Brain and Memory Function

A review of the memory portion of An Introduction to Community Interpreting, this 3- hour continuing education course will review the basics of memory, including types of memory, and will delve into memory improvement techniques.

Course Objectives:

  • To review the basic types of memory and how these relate to interpreting
  • To provide an understanding of memory development techniques
  • To offer practice of memory development techniques through pair or group practice

Medical Terminology: Tuberculosis

This 3-hour continuing education course will help interpreters working with health care providers and patients understand what tuberculosis is. This training will broaden student’s knowledge of specific terminology and vocabulary that are often used by health care professionals when caring for patients with tuberculosis. Training will provide an overview of tuberculosis TB in the US; educate interpreters working with providers and TB patients about transmission, testing, diagnosis, and treatment.

Maintaining Neutrality in Difficult Situations

This training will help interpreters understand the importance of maintaining an emotionally neutral position while interpreting for patients under stress. This training will also help interpreters recognize highly emotional situations which could affect the interpreter’s own emotions.

Medical Terminology for Interpreters and Translators

When interpreting in medical settings, linguistic and systemic barriers often pose the greatest challenge. In order to better prepare contract interpreters for such environments, this 60-hour continuing education course will give a basic overview of the diagnostic exam and will offer basic strategies for understanding medical terminology. Practical application through role play and pair work will also be included.

Course Objectives:

  • To orient participants to the patient interview and examination process
  • To examine interpreter roles during the patient interview
  • To assist participants in acquisition of the language of medicine
  • To encourage application of terminology and material learned through group role play and discussion

Mental Health Terminology for Interpreters and Translators

When interpreting in mental settings, linguistic and systemic barriers often pose the greatest challenge. In order to better prepare contract interpreters for such environments, this 3-hour continuing education course will give a basic overview of mental illness, as discussed in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM), and will offer participants practical application through role play and pair work.

Course Objectives:

  • To examine the modes of interpreting and roles of the interpreter in mental health settings
  • To provide an overview of mental illnesses according to the DSM-IV (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders)
  • To offer participants practice in terminology and material learned through group work and role play

Bilingual Staff

Dual Role Interpreting in Medical Setting

This course will help participants understand the broader scope of the dual role interpreter in a health care interpreting encounter. The training will cover medical terminology, goals, roles and ethics of the dual role interpreter. Participants will also be introduced to techniques that will help them manage the flow of communication before, during, and after the interpreting encounter.

Dual Role description for the Special Education

This course will help participants understand the broader scope of the dual role interpreter during the special education interpreting encounter. The training will cover history of and legal precedence for special education, as related to limited English proficiency. Participants will also be introduced to techniques that will help them manage the flow of communication before, during, and after the interpreting encounter. In addition to that the training will also provide specific terminology for those functioning as a dual role interpreter during the ARD meeting, and give participants the opportunity to obtain practice interpreting.

Register

Service Provider Courses

Title VI: Language Service Requirement

This 3-hour continuing education course training will help health care, educational and social services providers’ understand their obligation and compliance under Title VI. Providers’ failure to make available effective language assistance is inextricably linked to issues of standard of care, negligence, and medical malpractice can cause greater problems to agencies.

How to Work Effectively Using Trained Interpreters

Designed for TIN customers, this 3-hour course is designed to assist providers in best practices for interacting with and effectively using trained interpreters to communicate with limited English proficient (LEP) clients or patients. Knowing what is expected of professional interpreters as well as how providers can most effectively and efficiently render services through an interpreter, while minimizing potential liability, is critical.

Register

The goal of the Training of Trainers (TOT) process is to give new trainers the background knowledge, skills and practical experience to teach TIN™ curricula.  The TOT will equip participants with andragogy methodology and interpreting performance.  In addition the TOT will assist participants in making sure from A to Z how to have a successful training program

The Oral Proficiency test is a standardized procedure for the local global market that measures functionality in speaking ability. The test is designed to measure grammar, language fluency, cultural competency, recognition of ethical issues, subject knowledge and language appropriateness.

The Written Proficiency Test is a standardized procedure for the local global market that measures functionality in writing ability. The test is designed to measure grammar, language fluency, cultural competency, and subject knowledge and language appropriateness. 

Register

Since 1999, The Translation & Interpretation Network (TIN) has been the leading provider of professional interpreter trainings. These trainings have been offered to TIN independent interpreter contractors and TIN’s customers, as well as to freelance interpreters in the Dallas-Fort Worth area. TIN is pleased to introduce our Interpreter Educators Network (IEN) making TIN trainings and curricula available to outside agencies and organizations throughout the United States. Membership affords the member organizations the opportunity to build their own pool of trained interpreters by using TIN’s exclusive interpreter educational materials and curricula created for the professional development of interpreters and translators. The following details the membership levels and pricing, in addition to membership benefits. The Interpreter Educators Network licensing agreement will be between TIN and the member agency only; individual interpreters cannot be a member of IEN.

IEN MEMBERSHIP LEVELS

Level 1 Includes:

  • Training for one (1) member agency/organization trainer on
    • Introduction to Community Interpreting (ICI) – 40 Hour training course
    • Introduction to Medical Interpreting (IMI) – 16 Hour training course
  • Permission to use the copyrighted ICI and IMI curricula for the term of membership
  • Training to administer language proficiency tests.
  • 2-year membership

Level 2 Includes:

  • Training for one (1) member agency/organization trainer on Introduction to
    • Community Interpreting (ICI) – 40 Hour training course
    • Introduction to Medical Interpreting (IMI) – 16 Hour training course
    • Introduction to Medical Interpreting (IMI) – 60 Hour training course
    • Introduction to Mental Health Interpreting (IMH) – 16 Hour training course
    • Introduction to the Art of Translations training courses (IAT) – 8 Hour training course
  • Permission to use copyrighted ICI, IMI, IMH, and IAT curricula for the term of the membership
  • The opportunity to purchase customized trainings designed to meet agency/organization’s or customers’ needs
  • Training to administer language proficiency tests.
  • 2-year membership

Interpreter Educators Network training manuals will be provided. TIN will administer and grade end of course tests for all IEN members. Printed certificates are available. IEN members have the option to train more than one trainer. Members can purchase customized CEI courses.

Interpreter Educators Network Application Process

Interpreter Educators Network can only be used by an agency with a TIN trained trainer. Registration is on a first come, first served basis, maximum of 8 participants per class. It is important to keep in mind that the IEN membership is with the organization and not with an individual trainer. Prerequisites for applicants:

  • Applicants must be bilingual and bicultural
  • Applicants must have worked as an interpreter for at least two (2) years
  • Applicants must have extensive training or teaching experience
  • Applicants must be sponsored by employer
  • Applicants must provide a letter explaining why your organization wants to be a part of IEN
  • Applicants must provide a proof of teaching certificate or any paperwork that shows experience interpreting, teaching, or working in a cross-cultural environment
  • Applicants must submit a résumé describing professional previous teaching or training experience
  • Applicants must submit a sponsor letter from employer/organization on organization’s letterhead

The goal of the Training of Trainers (TOT) process is to give new trainers the background knowledge, skills and practical experience to teach Translation and Interpretation Network (TIN) curricula.  The Training of Trainers will equip participants with a full methodology and create a high performance interpreting system. 

Translation and Interpretation Network (TIN) has been in the language access field since 1999, when it was launched as local startup. It has since grown to offer services nationwide. We are eager to use our experience and expertise to assist organizations in developing interpreting and translation services. TIN can assist with:

  • Full Business Plans
  • Market Research
  • Financial Projections
  • Strategy Development
  • Implementation Strategies
  • Staff Training

GET IN TOUCH

General questions? Please drop us a line.

Locations

Registration Confirmed

Please fill up all required fields!.